The Traveller
Ae jazba-e-dil, gar main chaahun, har cheez muqaabil aa jaae,
Manzil ke liye do gaam chalun, aur saamane manzil aa jaae.
Muqaabil = in front of, saamne; gaam = steps, kadam
How I wish, if I wanted, everything should be possible,
I should walk but a few steps, and there my manzil should be!
ai rahabar-e-kaamil chalane ko tayyaar to huun par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTakaa denaa jab saamane manzil aa jaaye
Rahbar = guide; Kaamil=accomplished.
Oh you who guide the chosen few, I am ok to be led by you,
But do let me go astray, when The Manzil is but a step away...
- Behzad Lucknawi
A contrast within the same ghazal. The words of one, perhaps, who reaches (intermediate) manzils easily, who does not really care for the manzil , and who, whatsmore, wants to keep travelling, if possible.