The Traveller
Ae jazba-e-dil, gar main chaahun, har cheez muqaabil aa jaae,
Manzil ke liye do gaam chalun, aur saamane manzil aa jaae.
Muqaabil = in front of, saamne; gaam = steps, kadam
How I wish, if I wanted, everything should be possible,
I should walk but a few steps, and there my manzil should be!
ai rahabar-e-kaamil chalane ko tayyaar to huun par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTakaa denaa jab saamane manzil aa jaaye
Rahbar = guide; Kaamil=accomplished.
Oh you who guide the chosen few, I am ok to be led by you,
But do let me go astray, when The Manzil is but a step away...
- Behzad Lucknawi
A contrast within the same ghazal. The words of one, perhaps, who reaches (intermediate) manzils easily, who does not really care for the manzil , and who, whatsmore, wants to keep travelling, if possible.
1 Comments:
Good one !
Seeking what we thought is the best for us long time ago shall not be the end of our story.Some people just accept their fate Some chase for better each time they seek their well cherished goal.
So the traveler wishes the guide to keep "Manzil" always a step away so that he keeps traveling without facing saturation.But at the same time he wants to be able to site it in capture range and hence feel positive.
I guess this is what Behzad means to say.Well I dunno whatever I said makes sense to anyone :)
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home