The promised lyrics If you have a spare half an hour (or two), may I suggest you spend it in the most rewarding fashion by studying the below lyrics of the song linked in the previous post. The translations are by S.Karthick (fondly called SKu). The trenchant comments in bold, both linguistic and otherwise, are mine. Its amazing how different, languages are and yet how similar! You might want to keep the song playing in your earphones, on and off, for quick cross reference.
Coming up next on this blog: A brief write-up on the Chola kings. With special focus on the exploits of the great Raja Raja Chola who inspired this song and also my poem in the post but last.
Raja Raja Chozhan Naanraja raja chozhan naan, enai aalum kaathal desam neethaan,
raja raja chozhan, I am, the love land ruling me is you (only), I love the way 'Chozhan' is pronounced poove! kaathal theeve.
flower! love island. Compare Theev, Tamil with Dwipam, Sanskrit and Dwip, Hindi man meethu, sorgam vanthu - pennaaga aanathe,
On land, heaven came - became woman, ullaasa boomi, inggu undaanathe.
happy earth, here got created. (raja)
kannodu, kangal yetrum, kartpoora theebame
on eyes, eyes light (verb), camphor deepam, kai theendum pothu, paayum minsaarame
when hands touch/seek, flowing/flows current ullaasa medai mele, orangga naadagam
on pleasure stage (theatre), one anga drama [anga=body] A pun on one-act play? inbanggal paadam, sollum en thaayagam,
pleasures lesson, saying/teaching my womankind [thaayagam=mother-type] Compare paadam, Tamil with Paath, Hindi ingganggu, oonjalaaga, naan pogiren,
here-there, like cradle, I am going, Comparare oonjale, Tamil, Uyyale, Kannada and Jhuula, Hindi angganggu, aasai theevil, naan vegiren
there-there, in aasai island, I am burning [aasai=want/need of heart]un raaga moganam, en kaathal vaaganam
your raaga moganam, my love vehicle [raaga=same as in hindi; moganam=mohan Mohanam is a raaga in Carnatic music senthaamarai, senthaen mazhai, en aavi neeye devi.
red-lotus, red-honey rain, my soul you are(only) devi. I love the sounds of this last line (raja)
kalloora, paarkum paarvai, ulloora paayume
stone-melting, seeing, gaze, inside dives/flows [(your)
stone-melting-gaze, dives/flows inside (me)] thullaamal, thullum ullam sallaabame
without-jumping jumps, heart sallaabame [s= i dont know] villodu, ambu rendu, kollaamal kolluthe
with bow, arrows 2, without-killing kills, Compare vill, Tamil with Billu, Kannada and Bill, American penpaavai kangal endru poi solluthe
(and) "lady-bird's eyes I am": lies (as in tells a lie) so munthaanai-moodum rani selvaakkile
pallu-covering rani, selvakkile [selvakkile=in power / in influence,
in richness] en kaathal kangal pogum, pallaakkile
my love-eyes go, in pallaku [pallaku=palanquine/valley - 2 meanings]thaenodai orame, neeraadum nerame
on the side of honey-cover, bathing time, [odai=cover/dress; while i
bathe on the side of h-c] pullangguzhal thallaadume, ponmaeni kaelaai rani
flute thallaadume, golden-body, hear o! queen. [thalladume=will be
unstable drugged / unable to stay balanced] Could guzhal have become Kolalu, Kannada? Check out those last few lines!